divendres, 21 de març del 2014

21 de març Dia Mundial de la Poesia



Poesia traduïda al basc per Júlia Gómez

USOA

Gizona tindatu nahiko luke zure
hegoak odolez.
Ez gelditu usoa txuria.
Ez gelditu txuria, usoa.

Pere Quart.

Poesies traduïdes a l'holandés per en Mark Mekel
DUIVEN
Fotografia Teresa Jarque
De man zou
je vleugels met bloed willen kleuren.
Stop niet witte duif. 
Stop niet wit, duif.
          Pere Quart 

DE KOE

Het was zo'n verdrietig koe,
zo saai, zo tam,
zo suf, zo pessimistisch
en slecht gevoed,
dat ie weinig melk gaf
en als toetje zonder room.
 
Enric Larruela 

VALUTA

Ik omlijst een gedeelte van de hemel
met vier stukken hout
en hang het aan de muur.
Ik heb een naam
en noteer hem in krijt er onder.
          Maria Mercè Marçal


  1.   COLOMÍ


L'home voldria tenyir
les teves ales de sang.
No et paris colomí blanc.
No paris blanc, colomí.

Pere Quart

LA VACA

Era una vaca tan trista,
tan avorrida, tan soca,
ensopida, pessimista, 
poca cosa i desmenjada,
que de llet en feia poca
i, per postre!, descremada

Enric Larruela

DIVISA



Emmarco amb quatre fustes

un pany de cel i el penjo a la paret.
Jo tinc un nom

i amb guix l’escric a sota.

Maria Mercè Marçal

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada